Bibliography

Andrea
Palandri

2 publications between 2019 and 2021 indexed
Sort by:

Contributions to journals

Palandri, Andrea, “The Irish adaptation of Marco Polo’s Travels: mapping the route to Ireland”, Ériu 69 (2019): 127–154.  
abstract:

The Irish adaptation of Marco Polo's Travels is found in a fifteenth-century manuscript from south-west Cork, written for Fínghean Mac Carthaigh Riabhach and his wife Caitilín Fitzgerald, known as the Book of Lismore (L), or Leabhar Mhéig Carthaigh Riabhaigh. It is an adaptation of the Latin translation of Marco Polo's Travels written between 1310 and 1324 by an Italian Dominican friar from Bologna called Francesco Pipino. This article will present research showing that the Irish Marco Polo (IMP) derives from a specific version of Pipino's translation (P) that was in circulation in England during the fourteenth and fifteenth century. The paper will map the route of Marco Polo's Travels from Italy to Ireland, by navigating the various stemmata of the Polian tradition, from the original, and now lost, Italo-French version of the Travels, written in 1298, to the late-fifteenth century Irish adaptation of the text found in L. It will conclude with a reflection on the cultural and historical context behind the Irish adaptation of Marco Polo's Travels.

abstract:

The Irish adaptation of Marco Polo's Travels is found in a fifteenth-century manuscript from south-west Cork, written for Fínghean Mac Carthaigh Riabhach and his wife Caitilín Fitzgerald, known as the Book of Lismore (L), or Leabhar Mhéig Carthaigh Riabhaigh. It is an adaptation of the Latin translation of Marco Polo's Travels written between 1310 and 1324 by an Italian Dominican friar from Bologna called Francesco Pipino. This article will present research showing that the Irish Marco Polo (IMP) derives from a specific version of Pipino's translation (P) that was in circulation in England during the fourteenth and fifteenth century. The paper will map the route of Marco Polo's Travels from Italy to Ireland, by navigating the various stemmata of the Polian tradition, from the original, and now lost, Italo-French version of the Travels, written in 1298, to the late-fifteenth century Irish adaptation of the text found in L. It will conclude with a reflection on the cultural and historical context behind the Irish adaptation of Marco Polo's Travels.